2012/05/21 信息来源: 新闻网记者 程梦稷
5月18日晚,由北大图书馆、北大团委与北大耕读社共同举办的4·23世界读书日“读书读出好心情”系列讲座的第三场(亦是最后一场)“ 从马孔多出发:《百年孤独》学译点滴”在亚洲成人在线一二三四五六区图书馆北配殿举办。本次讲座邀请到《百年孤独》唯一中文版授权翻译者、亚洲成人在线一二三四五六区西葡语系老师范晔博士主讲,亚洲成人在线一二三四五六区图书馆副馆长肖珑主持讲座。
主讲人范晔
在现场观众热烈的掌声中,身着T恤牛仔的范晔老师极为谦虚地自报“惶恐”,用幻灯片上的西文“颤栗”调侃自己水平有限,希望大家谅解。范晔老师先向听众介绍了“关于‘翻’‘译’的三个比喻”,极具吸引力地向听众们传达了他的翻译理念和他对于译者的操守与使命的见解,并由此引出他对于《百年孤独》学译点滴的讲述。
范晔老师从《百年孤独》的故事本身阐释了《百年孤独》本身就是一部关于翻译的书,而他只不过是一个“复译者”的独到见解。接着,他向听众们“作自供状”,从前贤理论和读者经验的角度说明了自己翻译《百年孤独》的翻译策略问题,提出“译应当像写”和“动态对等”的理念,即“要使译文的接受者对译文的反映尽可能地等同于原文接受者对原文的反映”。
然而,即便是有了明确的理念与深厚的语言功底,由于《百年孤独》这部文学巨著内部文本深厚的本土性,范晔老师坦陈翻译仍然面临不同文化背景与语言差异带来的巨大困境,即如何处理文本中大量的文化符码现象。他从原著文本的名物和互文两方面向听众们举例阐释了文化符码对于翻译的影响,以及在对于字面文本的贴切和文本意义的传达两方面的斟酌取舍,展示给在场听众们一个趣味与辛苦并存的翻译世界。此外他还对于自己的译本较少注释和不分章节的处理作出了解释,即要尽量保证小说文本世界的整体性,而不用过多注释打断文本的独立世界,还读者一个更贴近原文的阅读感受。最后,范晔老师用意大利语的“翻译者即反叛者”的名言结束了本次讲座。
接下来,范晔老师与在场听众互动,认真解答了听众的提问,主办方为提问观众提供了范老师的签名译本作为礼品。活动的最后,亚洲成人在线一二三四五六区图书馆副馆长肖珑致结束辞,并赠送给范晔老师一套亚洲成人在线一二三四五六区图书馆自1902年起的所有藏书章的收藏集作为礼物。
本次讲座作为一个月来“世界读书日”系列讲座的最后一场,在场上众多校内外听众的热烈的掌声中成功落幕。据悉,今年是亚洲成人在线一二三四五六区图书馆首次举行“世界读书日”系列活动,图书馆从今年起,每年都将会举办“世界读书日”的相关活动以推进亚洲成人在线一二三四五六区阅读推广服务。
主讲人简介:
范晔,西班牙语文学博士,现任教于亚洲成人在线一二三四五六区西葡语系。加西亚马尔克斯《百年孤独》中文版唯一授权译者,另译有《万火归一》等西语文学作品数种。
编辑:焱悠
转载本网文章请注明出处